Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

los Picos de Europa

  • 1 pico

    m.
    1 beak.
    2 mouth (informal).
    ¡cierra el pico! shut your trap!
    darle al pico to talk a lot, to rabbit on
    irse del pico to shoot one's mouth off
    ser o tener un pico de oro to be a smooth talker, to have the gift of the gab
    3 corner (punta, saliente).
    4 pick, pickax (tool).
    5 peak (cumbre).
    meterse un pico to give oneself a fix
    7 cock, knob (vulgar) (penis). (Chilean Spanish)
    8 spout, snout.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: picar.
    * * *
    1 (de ave) beak
    2 (herramienta) pickaxe, pick
    4 (punta) corner
    5 familiar (boca) mouth, gob, trap
    en cuanto abre el pico, mete la pata as soon as he opens his trap, he puts his foot in it
    \
    callar el pico familiar to keep one's mouth shut
    costar un pico familiar to cost an arm and a leg
    irse de picos pardos familiar to go out on the town
    tener un pico de oro familiar to have the gift of the gab
    ————————
    1 woodpecker
    \
    pico menor lesser-spotted woodpecker
    pico picapinos great-spotted woodpecker
    * * *
    noun m.
    1) peak
    2) beak, bill
    3) pick
    * * *
    SM
    1) [de ave] beak, bill; [de insecto] beak
    2) (=punta) corner, sharp point

    sombrero de tres picos — cocked hat, three-cornered hat

    3) [de jarra] lip, spout
    4) [de montaña] peak, summit; (fig) peak
    5) (=herramienta) pick, pickaxe, pickax (EEUU)
    6) [de una cantidad]
    7) *
    8) * (=boca) trap *

    ¡cierra el pico! — shut your trap! *, shut up! *

    9) (=pájaro) woodpecker
    10) * [de droga] fix *, shot *
    11) (Naipes) spade
    12) And, Cono Sur *** (=pene) prick ***
    * * *
    1)
    a) ( de pájaro) beak
    b) (fam) ( boca) mouth

    cierra el pico!shut up (colloq), keep your trap shut! (colloq)

    estar/irse de picos pardos — (fam) to be/go out on the town (colloq)

    ser puro pico de gallo — (Méx fam) to be all talk (colloq)

    tener un pico de oro — (fam) to be silver-tongued, to have the gift of the gab (colloq)

    2)
    a) (cima, montaña) peak
    b) ( en gráfico) peak
    c) (en diseños, costura) point
    d) (de mesa, libro) corner
    e) (de jarra, tetera) spout
    3) (fam) ( algo)

    tiene 50 y pico de añosshe's fifty odd o fifty something (colloq)

    será unas 3.000 - y un pico largo — it'll be about 3,000 - and the rest!

    son 3.105 pero te perdono el pico — it's 3,105 but call it 3,000 (colloq)

    salir por/costar un pico — (fam) to cost a fortune (colloq)

    4)
    a) ( herramienta) pick
    b) picos masculino plural (Méx) ( zapatillas) spikes (pl)
    5) (Col, Ven fam) ( beso) kiss, peck
    6) (Chi vulg) ( pene) cock (vulg), prick (vulg)
    * * *
    1)
    a) ( de pájaro) beak
    b) (fam) ( boca) mouth

    cierra el pico!shut up (colloq), keep your trap shut! (colloq)

    estar/irse de picos pardos — (fam) to be/go out on the town (colloq)

    ser puro pico de gallo — (Méx fam) to be all talk (colloq)

    tener un pico de oro — (fam) to be silver-tongued, to have the gift of the gab (colloq)

    2)
    a) (cima, montaña) peak
    b) ( en gráfico) peak
    c) (en diseños, costura) point
    d) (de mesa, libro) corner
    e) (de jarra, tetera) spout
    3) (fam) ( algo)

    tiene 50 y pico de añosshe's fifty odd o fifty something (colloq)

    será unas 3.000 - y un pico largo — it'll be about 3,000 - and the rest!

    son 3.105 pero te perdono el pico — it's 3,105 but call it 3,000 (colloq)

    salir por/costar un pico — (fam) to cost a fortune (colloq)

    4)
    a) ( herramienta) pick
    b) picos masculino plural (Méx) ( zapatillas) spikes (pl)
    5) (Col, Ven fam) ( beso) kiss, peck
    6) (Chi vulg) ( pene) cock (vulg), prick (vulg)
    * * *
    pico1
    1 = spike, icepick, peak.

    Ex: In addition to providing blackout and brownout protection, many UPS systems also protect against spikes, surges, sags and noise, and some also offer many of the features found in power distribution units.

    Ex: Factories are manufacturing hundreds of diversified products: paper containers, overalls, wire products, icepicks, furniture, building supplies, soap, buttons, wallpaper, kitchenware, shirts, cosmetics, carpets, paint -- the list goes on.
    Ex: Rob's death came as he neared the culmination of a personal quest to climb the highest peaks on each of the seven continents.
    * de picos pardos = out on the town, a (late) night out on the town.
    * irse de picos pardos = paint + the town red, go out on + the town.
    * Número + y pico = Número + odd.
    * sábana de cuatro picos = fitted sheet.

    pico2
    2 = bill, beak.

    Ex: Traditionally, the order Ciconiiformes has included a variety of large, long-legged wading birds with large bills: storks, herons, egrets, ibises, spoonbills, and several others.

    Ex: The beak of the crossbill is one of the most specialized of all bird beaks.
    * pico de cuchara = spoonbill.
    * sin pico = flat-topped.

    pico3
    3 = spout.

    Ex: Choose a watering can that has a removable rose so that you can either use the gentle rain of the rose for small seedlings or deliver a lot of water by using the spout without the rose attachment.

    pico4
    4 = gob.

    Ex: I just smiled and told him to naff off cos short of punching him in the gob what can you do?.

    * ¡cierra el pico! = put a sock in it!.
    * ¡cierra el pico! = shut your mouth!, shut your face!.
    * pico de oro = gift of the (gob/gab), the.

    * * *
    A
    2 ( fam) (boca) mouth
    ¡y tú cierra el pico! and you can shut up o keep your trap shut! ( colloq)
    no abrió el pico en toda la noche he didn't open his mouth all night
    hay que ver el pico que tiene the things she comes out with!
    estar/irse de picos pardos ( fam); to be/go out on the town ( colloq)
    tener el pico (muy) largo ( fam); to be a blabbermouth o bigmouth ( colloq), to have a big mouth ( colloq)
    tener un pico de oro ( fam); to be silver-tongued, to have the gift of the gab ( colloq)
    Compuesto:
    ( Méx) chili sauce (with tomatoes, onions and coriander)
    ser puro pico de gallo to be all talk ( colloq)
    B
    1 (cima) peak; (montaña) peak
    un precipicio a pico a sheer drop
    el acantilado caía a pico the cliff fell steeply o sharply away
    3 (en diseños, costura) point
    por detrás la chaqueta termina en un pico the jacket tapers to a point
    esa falda te hace un pico your skirt is drooping on one side
    4 (punta) corner
    C (de una jarra, tetera) spout
    D ( fam)
    (algo, parte): tiene 50 y pico de años she's fifty odd o fifty something ( colloq)
    son las tres y pico it's past o gone three, it's just after three
    tres metros y pico (just) over three meters
    costará alrededor de 3.000 — y un pico largo it'll cost about 3,000 — and the rest! ( colloq)
    salir por/costar un pico ( fam); to cost a fortune ( colloq)
    E
    2 picos mpl ( Méx) (zapatillas) spikes (pl)
    F ( Col fam) (beso) kiss, peck
    G ( Chi vulg) (pene) cock ( vulg), prick ( vulg)
    H
    ( Méx fam) (de una moneda): ¿pico o mona? heads or tails?
    * * *

     

    Del verbo picar: ( conjugate picar)

    pico es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    picó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    picar    
    pico
    picar ( conjugate picar) verbo transitivo
    1
    a) [mosquito/víbora] to bite;

    [abeja/avispa] to sting;

    una manta picada por las polillas a moth-eaten blanket
    b) [ ave] ‹ comida to peck at;

    enemigo to peck
    c) anzuelo to bite

    d) (fam) ( comer) to eat;

    solo quiero pico algo I just want a snack o a bite to eat

    e)billete/boleto to punch

    f) (Taur) to jab

    2
    a) (Coc) ‹ carne› (Esp, RPl) to grind (AmE), to mince (BrE);

    cebolla/perejil to chop (up)
    b) hielo to crush;

    pared to chip;
    piedra to break up, smash
    3dientes/muelas to rot, decay
    verbo intransitivo
    1


    2

    b) ( producir comezón) [lana/suéter] to itch, be itchy;

    me pica la espalda my back itches o is itchy;

    me pican los ojos my eyes sting
    3 (AmL) [ pelota] to bounce
    4 (RPl arg) (irse, largarse) to split (sl);
    picole (Méx fam) to get a move on (colloq)

    picarse verbo pronominal
    1

    [manguera/llanta] to perish;
    [cacerola/pava] to rust;
    [ ropa] to get moth-eaten

    [ vino] to go sour
    2 [ mar] to get choppy
    3 (fam) ( enfadarse) to get annoyed;
    ( ofenderse) to take offense
    pico sustantivo masculino
    1

    b) (fam) ( boca) mouth;

    ¡cierra el pico! shut up (colloq), keep your trap shut! (colloq)

    2
    a) (cima, montaña) peak


    c) (en diseños, costura) point;


    d) (de jarra, tetera) spout

    3 (fam) ( algo):
    tiene 50 y pico de años she's fifty odd o fifty something (colloq);

    son las dos y pico it's past o gone two;
    tres metros y pico (just) over three meters
    4
    picos sustantivo masculino plural (Méx) ( zapatillas) spikes (pl)

    5 (arg) shot
    picar
    I verbo transitivo
    1 (carne) to mince
    2 (cebolla, ajo, etc) to chop up
    3 (hielo) to crush
    4 (una avispa, abeja) to sting: me picó un escorpión, I was stung by a scorpion
    5 (una serpiente, un mosquito) to bite
    6 (tarjeta, billete) to punch
    7 (piedra) to chip
    8 (papel) to perforate
    9 (comer: las aves) to peck
    (: una persona) to nibble
    picar algo, to have a snack/nibble
    10 fam (incitar) to incite
    11 fam (molestar) to annoy
    12 (curiosidad) me picó la curiosidad, it aroused my curiosity
    II verbo intransitivo
    1 (pez) to bite
    2 (comida) to be hot
    3 (escocer, irritar) to itch: este suéter pica, this sweater is very itchy
    me pica la mano, my hand is itching
    4 fam (sol) to burn, scorch: hoy pica el sol, the sun is scorching today
    pico sustantivo masculino
    1 (de ave) beak
    2 fam (boca) mouth
    3 Geography peak
    4 (herramienta) pick
    5 (de una jarra) spout
    6 (de una mesa, etc) corner
    7 fam (de droga) fix
    ♦ Locuciones: cerrar el pico, to shut one's trap
    salir por un pico, to cost a fortune
    tener un pico de oro, to have the gift of the gab
    ... y pico, over...: tiene treinta y pico años, he's thirty something
    nos veremos a las tres y pico, we'll meet just after three
    tiene ciento y pico discos, she has a hundred-odd records
    ' pico' also found in these entries:
    Spanish:
    cerrar
    - corva
    - corvo
    - flauta
    - inflamarse
    - picar
    - bicho
    - cincuenta
    - cuello
    - escote
    - hora
    - quinientos
    English:
    beak
    - bill
    - gift
    - lip
    - peak
    - pick
    - pickaxe
    - something
    - spout
    - sting
    - V-neck
    - V-necked
    - wasp
    - off
    - pointed
    - preen
    - rush
    - wood
    * * *
    pico nm
    1. [de ave] beak;
    Méx Fam
    ser pico de gallo to be a loudmouth
    2. Fam [boca] mouth, esp Br gob;
    ¡no se te ocurra abrir el pico! keep your mouth shut!;
    ¡cierra el pico! [calla] shut your trap!;
    darle al pico to talk a lot, to yak;
    Fam
    irse del pico to shoot one's mouth off;
    ser o [m5]tener un pico de oro, tener mucho pico to be a smooth talker, to have the gift of the gab
    3. [punta, saliente] corner
    4. [de vasija] lip, spout
    5. [herramienta] pick, pickaxe
    6. [cumbre] peak;
    [montaña] peak, mountain los Picos de Europa = mountain range in the northern Spanish provinces of Asturias, León and Cantabria
    7. [cantidad indeterminada]
    cincuenta y pico fifty-odd, fifty-something;
    llegó a las cinco y pico he got there just after five;
    pesa diez kilos y pico it weighs just over ten kilos;
    le costó o [m5] le salió por un pico [cantidad elevada] it cost her a fortune
    8. [ave] pico menor lesser spotted woodpecker;
    pico picapinos great spotted woodpecker
    9. Fam [inyección de heroína] fix;
    meterse un pico to give oneself a fix
    10. Arg, Col Fam [beso] kiss
    11. Chile Vulg [pene] cock, knob
    12. Comp
    Esp Fam
    andar/irse de picos pardos to be/go out on the town;
    Fam
    darse el pico [besarse] Br to snog, US to suck face;
    RP
    a pico seco [bebida] neat
    * * *
    m
    1 ZO beak
    2 fam ( boca) mouth;
    cerrar el pico fam shut one’s mouth fam ;
    abrir/no abrir el pico open/not open one’s mouth;
    ser un pico de oro have the gift of the gab
    3 de montaña peak
    4 herramienta pickax, Br
    pickaxe
    5
    :
    a las tres y pico some time after three o’clock;
    mil pesetas y pico just over a thousand pesetas;
    irse de picos pardos fam paint the town red fam
    * * *
    pico nm
    1) : peak
    2) : point, spike
    3) : beak, bill
    4) : pick, pickax
    5)
    y pico : and a little, and a bit
    las siete y pico: a little after seven
    dos metros y pico: a bit over two meters
    * * *
    pico n
    1. (de pájaro) beak
    2. (de persona) mouth
    ¡cierra el pico! shut up!
    y pico (cifras, cantidades) just over (horas) just after

    Spanish-English dictionary > pico

  • 2 paxiétchu

    Paxiétchu ou paxieyu, así se llama al traje. A propósito del traxe (traje), nagora mesmu nisti cheldare ya que la pallabra cuadra en xeitu, vou falales del primer paxiétchu que you manguéi. (Ahora mismo en este acaecer ya que la palabra cuadra en el lugar, les voy hablar del primer traje que yo me he puesto). —Trabayaba you per aquel encaldar de xerreor, cundu 'n díe que chegui del trabayu, dixome miou má mu conteta, que me viexe mercau 'n bon traxe a lus xitanus qu'espatuxaben ya d'aquecha per les aldines non solu fayendu cestiquinus con les blimbes de les blimbales qu'espós combiaben per toa clas de comedeira, ya entivocandu a les xentes cambianduyes lus sous pótchinus amorrentáus, axín comu oitre faticáu d’enréus foinescus, comu char les cartes, etc., xinún tamen cundu you yera un mozacu' ya comencipieben oitros xitanus mái finus, enxeñáus ya ellegantes, nel espaxar per mious aldines nel trabayu de vender fatus de toes les clexes, disdi una xábana fasta un traxe, 'l casu fói que miou má mercoches aquel traxe qu’amindi paiciome l’mexor de lus prexentes que naide me fixera, ya púnxeme mu contentu ya m'allegre, perque yera 'l primer traxe que diba tener, perque manque you nun andeba en porriques la verdá yera que la probetaya de miou má m'apaxitchaba con fatucus de poucu valler, comu monacus, pantalonzacus, llasticucus, etc., anxina yera qu'aquel paxiétchu nuéu que diben faeme a la media punxerame ameruxáu d' allegría ya mamplenáu de góuzu. Acuerdamus faelu pa la festa de Nuexa Xiñora la Xantina la Grandia, ya féxumelu 'l xastre del miou chugar xin cobrabe dalg'un cuartu, manque me dixu que teñía que xacudiye 'l castañu del Bustiétchu. —Anxina fói qu’el díe de la festa que yera noitra ‘ldina un poucu xera de la nuexa, na distancia de dous gores d'andadiétcha, nun solu estrenéi 'l paxiétchu que me ameruxuaba d'allegría, xinu'n tamén unes bones alpargates branques ya un camixu, anxina fói que xebréime del teixu miou má camin de la festa tan elleganti 'l miou paicer comu 'l mái encopetáu de lus embaxaores, ya nun sóu paicíamelu amindi xinú'n que tous mios veicinus tamen me lu dexíen, dientru de la sana allegría de veme per primeira veiz apaxitchau debaxu arriba xin dalgún romendu nin encantexu ya fasta lus mismus pirrus de l'aldina, que tous fatáus de veices xugaben coaúmigu ya lus afalegaba' guétchabanme xonriyentis ya fallices, paiciéndume amindi que fasta me teñten meyor respéutu, 'l nun llantame les pates d'enría migu pa saludame comu cuaxi xempre faíen, manque taba you n'allerta paque nun lu fixeran. —Cheguéi 'l teixu de Teobaldu que yera un rapaz del miou tempu que viexe táu n'Uviéu dangunes veices, ya fasta él mesmu me dixu, que xinun fora per les alpargates branques diba lu mesmu qu'un prínxipe. Ya fói Teobaldu per el aquél de ver táu n'Uviéu fatáus de veices el que me fexu creyer nel mexor xétchu qu'aquel díe na festa de la Grandia diba you pintar la meyor rapaza. —Alcuérdume que cundu xaliemus camín de la festa Teobaldu ya you, xeríen les dous de la tardi, ya taba la nuexa aldina acobertoriá per la borrina manque nun yera d'orpinar, coyimus el atayu pel monti de l'aldina de Traspena dou yera la festa, ya cundu mái xubíamus camin del puertu del Collaón que yera 'l atayu mái curtiu, la borrina mái prietona se cheldaba ya orpinóuxa, ya cundu chegamus a lu cimeiru 'l puertu ya chorimaca con llárimes de culu gucha, ya cuaxi nun nus agüeyabamus ún al oitre. —You que d'aquecha galamiaba comu lus mesmus corzus, aquel día paiciame amindi qu'aquel traxe m'aprietaba 'l curpu muciéndume xixas, peru chuéu me dixe qu'a lu mexor yera que you per mor del nuéu paxiétchu espatuxaba de difierente maneira. El casu fói que cundu fixemus una pouxa p'enrrodiétchar Teobaldu 'n pitu que fumarietaba lu mesnu qu'un carreteiru, comencipióu Teobaldu 'n esfargayáu de rixes metandu me xeñalaba con el didu, fói entoncienes cundu remiréi 'l miou paxitchu ya comprendí que viexe encoyíu cuaxi una cuarta, lu mesmu nes perneires que nes mangues, ya xeguru parexu pel tou paxiétchu. Quitéi lluéu la chaqueta con munchu cudiáu pa nun esgazala perque taba prixoná 'l miou curpu, ya comencipiéi nel estirar sous mangues con el curiáu d'afalagar lus nenus, per mor de qu'al espurrila nun s'espeazara, peru foi lu mesmu, perque aquecha prienda tal me paicióu que caveiz se faía mái rancuaya. Teobaldu nun faía pouxa nel sou reyire, metantu que you memplenáu de tristayu envidayaba'l lleldamentu que teñía qu'encaldare, per últimu penxéi que xi 'l paxiétchu que taba moyáu d'afechu per la borrina, con l'agua encoyía 'l condenáu, a lu mexor enxugándulu ben regolguíe oitra veiz al sou xeitu. Anxina fói que cundu tábamus nus alrreores de l'aldina de Traspena, ya ureábamus la múxica de la gaita ya 'l mormutchu del falar de les xentes, tecéi 'l fuéu debaxu d'una castañal ya comencipiéi 'l enxugu del miou paxiétchu con la gavita de Teobaldu, fasta que cundu ya tuu ben enxútchu, ya cundu denuéu lu golguíe mangar, tal me paicióu que viexe medráu peru dixóme Teobaldu que tabame tan ben comu endenantes. —Un par d'anus mái xeru, vendía you aquel paxiétchu na cache de Picus d'Uropa de Madrí, mesmemente 'l díe que m'apaxiétchéi de llexonariu mercome tal únicu paxiétchu que teníe un xudíu que teñía una teixá de fatus viétchus, apurrióme per unes pexetes, ya díxome que me les apurríe perque you caíai ben, perque pel vallor del paxiétchu nun me daba nin un centimu. TRADUCCIÓN.—Trabajaba yo por aquel entonces de serrador, y cuando un atardecer llegué de mi trabajo, me dijo mi madre muy contenta y emocionada que me había comprado un buen traje a los gitanos, que andaban a por aquellos tiempos por mis queridas aldeas, no sólo haciendo pequeños y artísticos cestos con las blimas de las blimales que después cambiaban por toda clase de comidas o cosas que fuésenles de su provecho, o equivocaban a las gentes con sus pollinos medio moribundos, así como otros muchos trucos nada o muy poco honrados, como “echar las cartas, decir la buenaventura, predecir el destino, y había algunas inteligentes gitanas que hasta sabían decir la Oración de San Antonio”. —Dígoles que cuando yo ya era mozacu, ya comenzaban a visitar nuestras aldeinas otra clase de gitanos, mas finos y elegantes, mas educados, etc., etc., que se dedicaban al trabajo de vender toda clase de ropas, desde una sábana hasta un traje. Sucedió que mi madre me había comprado aquel hermoso traje que a mí me parecía el mejor regalo que nadie podría hacerme, que me lleno de gozosa alegría, y me puso muy contento y alegre, porque era el prime traje que iba a tener, pues aunque yo no es que anduviese desnudo, la verdad era que la pobrecita de mi madre me vestía unas prendas del más pobre valor, como monos, jerséis, pantalones, etc. Así era que aquel traje nuevo que me iban hacer a la medida, me había puesto loco de alegría y lleno de gozo. —Acordamos hacerlo para la fiesta de Nuestra Señora la Virgen de la Montaña, y me lo hizo el sastre de mi aldea sin cobrarme nada, aunque me dijo, que tenía que sacudir las castañas del castañedo de la Cuestona, que al cambio de lo que vale el sueldo de hoy, el condenado me cobró por hacer el traje más de diez mil pesetas. —Así fue que el día de la fiesta, que se hacía en otra aldea un poco alejada de la nuestra como en la distancia de dos horas de andadura, no sólo estrené aquel traje que me traía embrujado de gozo y alegría, sino que también estrene unas buenas alpargatas blancas y una camisa. Así fue, que me marche de casa de mi madre camino de la fiesta tan elegante siempre según mi parecer como el más encopetado embajador, y no sólo me lo parecía a mi sino que todos mis vecinos también me lo decían, dentro de sus sanas y francas alegrías de verme trajeado de abajo a arriba, sin ningún remiendo ni compostura. Y hasta los mismos perros de mi aldeina, que todos muchas veces jugaban conmigo y yo los halagaba, me miraban sonrientes y felices, pareciéndome a mí que hasta me profesaban mayor respeto, al no ponerme sus patas cariñosamente encima de mi para saludarme como casi siempre hacían, aunque estaba yo bien alerta para que en aquel suceder no lo hiciesen. —Llegue a la casa de Teobaldo que era otro mozalbete de mi tiempo, que haba ido muchas veces a Oviedo, y cuando me vió, hasta me dijo, que si no fuese por las alpargatas blancas, iba también vestido como un príncipe. —Y fue Teobaldo precisamente, por el aquel de haber estado muchas veces en Oviedo, el que me hizo creer con más profundidad en riego, que aquel para mi dichoso día, en la fiesta de la Virgen de la Montaña, iba yo a cortejar a la más hermosa muchacha. —Me recuerdo que cuando salimos de nuestra aldea camino de la fiesta de la Granda, serian las dos de la tarde próximamente, encontrándose nuestra aldea tapada por la niebla, aunque de ésta no cala ni una sola gota de agua. Cogimos el atajo que había por el monte para llegar más pronto a la aldea de Traspena donde se celebraba la fiesta, y cuanto mas subíamos por el camino del puerto del Collado, que era el trecho más corto, la niebla más densa se hacía a la vez que de ella ya se desprendía una fina llovizna, y cuando llegamos a lo más alto del puerto ya la niebla lloraba con lágrimas tan finas como la punta de las agujas, y a la par que tan densa se había hecho, que casi no nos avistábamos uno al otro. —Yo que por aquellos tiempos corría lo mismo que los corzos aquel día me parecía, que aquel traje me apretaba el cuerpo ordeñándome mis fuerzas, pero luego me dije, que a lo mejor era que yo por mor del nuevo traje andaba de diferente manera. El caso fue, que cuando hicimos una parada para que Teobaldo liara un cigarrillo, comenzó este a deshacerse de risa mirando para mí y señalándome guasonamente con el dedo, fue entonces cuando remiré con atención mi traje y comprendí que había encogido casi una cuarta, lo mismo en las perneras que en las mangas, y seguro que lo mismo le sucedería a todo el traje. Quíteme luego la chaqueta con grande cuidado para no romperla ya que estaba aprisionada a mi cuerpo, y comencé en el estirar sus mangas con el mismo cuidado que se usa para acariciar a los niños, pues temor tenía que al estirarla se me despedazara, pero fue lo mismo, porque aquella prenda tal me parecía que cada vez se tornaba más pequeña. Teobaldo no paraba de reírse sin preocuparse de ninguna cosa, mientras que yo desilusionado y lleno de tristeza no paraba de pensar, siempre en el hacer de buscar la solución a mi problema, por último llegue a la conclusión, que si el traje que estaba del todo mojado por la llovizna de la niebla, con el agua el condenado se encogía, a lo mejor secándole bien volvía otra vez a su posición de nuevo. Así fue, que cuando estábamos en los aledaños de la aldea de Traspena, y ya escuchábamos la música de la gaita y el mormullo de las gentes prendí una hoguera debajo de un castaño, y comencé a secar mi traje con la ayuda de Teobaldo hasta dejarle completamente seco, y cuando de nuevo le puse, tal me parecía que haba crecido un poco, pero Teobaldo me aseguro que me sentaba todavía mejor que antes. —Un par de años mas tarde vendía yo aquel traje en la calle de Picos de Europa de la ciudad de Madrid el mismo día que me vestí de legionario, me compró tal único traje que haba tenido en toda mi vida, un judío que tenía en esta calle una casa de compra y venta de ropa vieja, me dio por él unas pesetas, y me dijo mirándome paternalmente que me las daba, porque yo le era simpático y le caía muy bien, porque por el valor del traje no me daría ni un céntimo.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > paxiétchu

См. также в других словарях:

  • Parque nacional de los Picos de Europa — El Parque nacional de los Picos de Europa fue declarado Parque nacional de España el 22 de julio de 1918 aunque sólo una parte del actual Parque nacional (el macizo occidental) fue objeto de declaración en esa fecha, denominándose entonces Parque …   Enciclopedia Universal

  • Picos de Europa — Saltar a navegación, búsqueda Picos de Europa Vista de los Picos de Europa, el tramo central de la cordillera Cantábrica País(es) …   Wikipedia Español

  • Picos de Europa — Los Picos de Europa son una formación montañosa de la Cordillera Cantábrica, al norte de España, entre las provincias de Asturias, León y Cantabria. Constituida por roca caliza carbonífera plegada antes del choque de la Península Ibérica con la… …   Enciclopedia Universal

  • Picos de Europa — Pics d Europe Pics d Europe Géographie Altitude 2 648 m, Torre de Cerredo Massif …   Wikipédia en Français

  • Nationalpark Picos de Europa — Der Nationalpark Picos de Europa (spanisch Parque Nacional de los Picos de Europa, asturisch: Picos d Europa) liegt im Norden Spaniens in den Autonomen Gemeinschaften Asturien, Kastilien León und Kantabrien. Er ist mit 64.660 Hektar der größte… …   Deutsch Wikipedia

  • Picos de Europa — Geobox|Range name=Picos de Europa other name= en. Peaks of Europe etymology=Europe|etymology type=Named for image caption=The peaks of the Central Massif overlooking the village of Sotres, in Cabrales country=Spain unit= geology= limestone period …   Wikipedia

  • Picos de Europa — p1p5 Picos de Europa Das Zentral Massiv der Picos de Europa. Mit den Gipfeln von Peña Maín in dem Dorf Sotres Höchster Gipfel Torre de Cerredo …   Deutsch Wikipedia

  • Parque Nacional de Picos de Europa — Saltar a navegación, búsqueda Parque Nacional Picos de Europa Categoría IUCN II (Parque nacional) Naran …   Wikipedia Español

  • Torre de Santa María (Picos de Europa) — Torre de Santa María Altura: 2.486 metros Dificultad: Poco difícil Sistema Montañoso: Macizo Occidental de los Picos de Europa o Cornión Ubicación: Asturias …   Wikipedia Español

  • Picos de Valdecoro — Saltar a navegación, búsqueda Picos de Valdecoro Altura: 1.812 metros Dificultad: Sistema Montañoso: Macizo Central de los Picos de Europa o Los Urrieles Ubicación …   Wikipedia Español

  • Los Campanarios I — Altura: 2.569 metros Dificultad: Sistema Montañoso: Macizo Central de los Picos de Europa o Los Urrieles Ubicación: Asturias …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»